Jul. 4th, 2011

naughty_rachel: (Default)
Отсутствию "чувства языка", того самого языкового чутья у людей, которые - пусть и только для себя лично (но ведь кто-то же всё равно увидит...) - берутся за перевод чего бы то ни было... Особенно удручают, конечно, безобразно неуклюжие попытки перевода стихов/песен. Даже если речь идет о простейшем подстрочнике - что для меня отдельная такая непонятность, ибо как нужно "постараться", чтобы, зная язык, испортить подстрочник!.. Казалось бы, тут и свободы больше: переводишь, например, песню, не заморачиваясь формой, не думая, тем более, ни о какой там эквиритмике... - так удели должное внимание подбору слов!.. Но нет!

Сия "гневная" тирада вызвана, как не сложно догадаться, последним "сильным" впечатлением по теме... Полезла я тут на днях вконтактике у себя очередную любимую песенко в личную коллекцию "тырить", а именно, Wild Is The Wind, и случайно вполне наткнулась на приложенный к одному из файлов перевод. Прочитала - и стало мне одновременно и смешно и удивительно...

original )

нет, ну как же так можно, а?.. )

Доставляют здесь невероятно следующие слова и обороты: "поскольку", "больше, чем одну ласку" (что называется - "дайте две"), "удовлетвори", и вот это, я считаю, вообще в анналы сразу - "Ты - весна мне, все вещи мне, ты - жизнь непосредственно!"
А ведь этот некто сумел же найти вполне годное слово для перевода wild - "неистов"!..
Ну, а дальше-то?! Хм.

Да, я знаю - я злюка.



Page generated Jul. 23rd, 2017 08:54 am
Powered by Dreamwidth Studios